Traducción

La traducción de libros abre un abanico de oportunidades sin precedentes tanto para autores como para lectores. Para los autores, traducir sus obras significa acceder a un mercado editorial vasto y diverso, incrementando exponencialmente su visibilidad y la posibilidad de impactar en una audiencia internacional.

Actualmente, nos especializamos en traducciones del castellano al inglés y viceversa. El inglés, al ser uno de los idiomas más hablados y con mayor influencia a nivel global, actúa como un puente que conecta culturas, ideas y visiones del mundo.

Para los autores, traducir sus obras al inglés significa acceder a un mercado editorial vasto y diverso, incrementando exponencialmente su visibilidad y la posibilidad de impactar en una audiencia internacional.

Para los lectores, ofrece la riqueza de explorar historias, conocimientos y perspectivas culturales que de otro modo podrían permanecer inaccesibles, fomentando así el entendimiento y la empatía entre pueblos de distintos rincones del planeta.

La traducción al inglés no solo es una cuestión de alcance editorial, sino también una herramienta poderosa para la difusión del conocimiento y el enriquecimiento cultural a escala mundial.

En nuestra editorial, estamos comprometidos con la excelencia en el proceso de traducción, reconociendo la importancia de ofrecer obras de calidad en el idioma inglés a nuestros lectores.

Próximamente, ampliaremos nuestro espectro lingüístico para incluir traducciones en otros idiomas importantes, fortaleciendo así nuestro compromiso con la diversidad cultural y la accesibilidad de contenidos globales. Este paso hacia la inclusión de más idiomas refleja nuestro deseo de conectar a lectores de todo el mundo con las riquezas literarias disponibles en el idioma español, facilitando el diálogo intercultural y la expansión de horizontes.

Procesos de la Traducción

  • Evaluación y Selección del Texto:Inicialmente, se realiza una evaluación exhaustiva del texto fuente para comprender su contexto, estilo, y particularidades culturales. Esto incluye la selección cuidadosa de obras que serán traducidas, tomando en cuenta su relevancia y el potencial interés entre los lectores.
  • Asignación de Traductores Especializados:Se asigna el proyecto a traductores con experiencia comprobada en el género literario específico del texto y un profundo conocimiento tanto del español como del idioma meta. Esto asegura una interpretación precisa de los matices lingüísticos y culturales.
  • Proceso de Traducción:Los traductores proceden con la traducción del texto, empleando técnicas que permiten transmitir el significado y estilo del original, adaptando expresiones y referencias culturales para mantener la coherencia y accesibilidad para el público objetivo.

 

  • Revisión y Corrección:Una vez completada la traducción, el texto es revisado por otro profesional para asegurar la precisión lingüística, la cohesión y la fidelidad al texto original. Esta etapa también incluye correcciones de estilo y gramática.
  • Edición y Adaptación Cultural:El texto traducido es cuidadosamente editado para garantizar que se adapte al contexto cultural del idioma traducido, respetando las sensibilidades y expectativas del lector, sin desviar el mensaje original del autor.
  • Control de Calidad:Se realiza una última revisión para verificar la calidad global de la traducción, incluyendo la fluidez del texto, la correcta adaptación de términos técnicos o específicos, y la coherencia general del proyecto.
  • Publicación:Con la traducción finalizada y aprobada, el texto está listo para su publicación y distribución entre el público del idioma traducido, ampliando así el alcance de la obra original.